林肯总统葛底斯堡演讲_林肯演讲葛底斯堡演说
1.林肯在葛底斯堡的演说答案!
2.双语散文:葛底斯堡演说——林肯
3.林肯在葛底斯战场国家公墓落成典礼上致辞的全文?
4.对林肯1863年在葛底斯堡落成仪式上的致辞的解析是怎样的?
1863年7月3日,联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利成为美国内战中北方军扭转战局
的关键转折点。葛底斯堡战役是美国内战中流血最多的一场战役,联邦军共损失23 000多
人。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式,在
1863年11月19日发表这篇演说。
林肯在葛底斯堡的演说答案!
葛底斯堡演说
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We he come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who ge their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The bre men,living and dead,he consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they ge the last full measure of devotion,that the nation shall he a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
Abraham Lincoln
主讲:亚伯拉罕·林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的永世长存。
双语散文:葛底斯堡演说——林肯
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请
帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已
经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演
说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受
了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍
不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗
诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他
的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林
肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那
份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文
的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。
林肯为美国第16届总统,以解放黑奴著称。林肯是一位虔诚的基督徒,没有受过多少正规教育,主要靠自学成才。他说他童年时只有一本书读,那就是“圣经”。经过内战,他平息了南方的叛乱。当南方的叛军宣布投降后,他立即释放了所有的叛军,让他们安然弃甲归田,过上了幸福的平民生活。有一位身经百战的老兵对林肯的做法很愤怒,他对林肯说,“你怎么可以就这样放走了我们的敌人?”林肯问:“那我们该如何对待这些敌人呢?”“消灭他们。”老兵说。林肯回答:“是的,我们应该消灭敌人。当这些俘虏都成为了我们的朋友,我们的敌人不就是已经被消灭了吗?”这是耶稣“爱敌人”的最好诠释。葛底斯堡战役是南北争战中最为残酷的一战,交战双方共死了51000人。(当时美国只有几百万人)
林肯--葛底斯堡演说
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
目前我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否长久存在下去。我们在这场战争的一个伟大战场上聚会。我们来到这里把这战场上的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们的最后安息之地。我们这样做是完全适合的、恰当的。
但是从更广泛的意义上来说,我们不能奉献,不能圣化,不能神化这片土地。那些曾在这里战斗过的人,活着的和死去的,已经圣化了这片土地,远非我们的微薄之力所能扬抑。世人极少会注意或长久记得我们今天在这里所说的话,但是勇士们在这里做过的事将永远不会被忘记。倒是我们,活着的人,应该把自己奉献给留在我们面前的伟大任务:从这些光荣的死者身上我们汲取更多的献身精神来完成他们精诚所至的事业。我们在这里下定决心不让死者白白死去;这个国家,在上帝的保佑下,将获得自由的新生。这个民有、民治、民享的将与世长存。
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We he come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here ge their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a large sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The bre men, living and dead, who struggled here, he consecrated it far above our poor power to add to detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here he thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they ge the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not he died in vain; that this nation, unde r God, shall he a new birth of freedom; and that of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
林肯在葛底斯战场国家公墓落成典礼上致辞的全文?
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November
1863
Cemetery Hill
Getty *** urg
Pennsylvania
Fourscore and seven years ago
our fathers brought forth upon this continenta new Nation
conceived in Liberty
and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now
we are engaged in a great Civil War
testing whether that Nation
or any nation so conceived and so dedicated
can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We hee to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho ge their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.
But
in a larger sense
we cannot dedicate
we cannot consecrate
we cannothallow this ground. The bre men
living and dead
who struggled here
he consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here
but it can never fet whatthey did here. It is for us
the living
rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead
we takeincreased devotion to that cause for which they ge the last full measureof devotion; that this Nation
under GOD
shall he a new birth of freedom;and that of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的 *** 永世长存。
对林肯1863年在葛底斯堡落成仪式上的致辞的解析是怎样的?
1863年7月3日。联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利标志着美国内战的关键转折点。 罗伯特.李将军侵占宾夕法尼亚,曾希望以此来分割北方并打击北方的士气,以便迅速结束这场战争。葛底斯堡战役是一场流血最多的战争。联邦军损失二万三千人,而南方邦联伤亡失踪的士兵达二万八千人。北方对葛底斯堡的胜利欢欣鼓舞。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。这篇演说是在1863年11月19日发表的。
林肯的葛底斯堡演说是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气;相反地,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人,以及他们为之献身的那些理想。
--------------------------------------------------------------
Gettysburg Address
Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
By Abraham Lincoln
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We he come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who ge their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we sho
uld do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The bre men, living and dead, who struggled here, he consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they ge the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall he a new birth of freedom; and that of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。他们主张生而平等,并为此而献身。现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全适当和正确的。
可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地——我们不能使之神圣——我们也不能使之光荣。因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。我们应该献身于留在我们面前的伟大任务——由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业——我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲——我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要使这个民有、民治、民享的不致从地球上消失。
这篇演说只有十个句子,600余字,时间二分多钟,但它文简意赅,深情地赞美了自由和平等的崇高理想,讴歌了为国捐躯的勇士,具有强烈的震撼力。
本篇演说虽然篇幅较短,但结构极其严密,论证层层递进,十分具有说服力;另外本篇演说情感充沛、处处表现出演说者虔诚无私的高尚胸怀,因此极具感染力。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。